martes, 7 de abril de 2009

texto 27- Estudio sobre la Educación de Niños Sordos.

Tuvo lugar en julio de 2007, en Holanda, donde participaron 800 profesionales de 75 países.
Está pendiente de ser publicado el estudio completo, por ello agradecemos a la autora que nos haya cedido este texto.
En él cuenta un primer seguimiento, en la edad adulta, de los alumnos del grupo que iniciaron la educación bilingüe en Cantábria. Nos gustaría que hubiera estudios de seguimiento (de 20 años) parecidos en Cataluña.
los resultados educativos de este grupo de alumnos se publicaron al acabar la educación obligatoria. Los chicos sordos que habían seguido una educación bilingüe tuvieron unos resultados similares a los de los oyentes.
El éxito del proyecto cambió el modo de educación de los alumnos sordos en los países europeos.
En 1981,los padres de 9 niños sordos son déficits añadidos a la sordera buscaban una escuela en la que la enseñanza fuera bilingüe. Deseaban que sus hijos crecieran tan normalmente como fuera posible con acceso a dos formas de comunicación: la lengua de signos y el castellano en su forma hablada y escrita.
En 1982 se inició el proyecto bilingüe en una clase piloto que concluyó en 1992 cuando los alumnos pasaron el examen oficial de finalización de la secundaria igual que los alumnos oyentes.
En 2002, al cabo de 10 años, consideré interesante buscar la respuesta a las siguientes preguntas:
  • ¿Cómo están los alumnos de la clase piloto, ahora diez años después de finalizar su educación?
  • ¿Se ven ellos mismos como personas bilingües?
  • ¿Utilizan sus dos lenguas en la educación, en el trabajo, en el ocio y en su vida privada?
  • ¿ Ven alguna ventaja o inconveniente en el hecho de ser bilingües?
Por tanto mandé un cuestionario por escrito y en un vídeo en LS y les pedí que contestaran ya sea mediante papel o cinta de vídeo. También les pedí que añadieran comentarios relacionados con las preguntas. Todos contestaron por escrito.
El estudio se llamó "Dos Lenguas Disponibles y en Uso".
El objetivo del estudio era determinar cual es el uso y la función de las dos lenguas en ese grupo de personas sordas bilingües. El objetivo me parece importante, porque sabemos muy poco de lo que les pasa a nuestros estudiantes desde el punto de vista emocional y social cuando acaban las escuela.
Sabemos como funcionaban en la escuela en varios aspectos, pero en general sabemos muy poco de como viven con su déficit "ahí fuera", en su vida diaria.
Por ese motivo, me he centrado en diferentes situaciones: en la educación, en el trabajo, en el ocio y en la vida privada,por ejemplo, en la familia.
El cuestionario se envió a 11 estudiantes y respondieron 10.
El cuestionario tenía unas 50 preguntas y en cada una de ellas era posible hacer uno o más comentarios.
AUTODEFINICIÓN:
¿Se define usted como bilingüe?
Si: 9 No:1 ("no lo sé")
Por tanto la mayoría tienen una clara estimación de su situación lingüística
EDUCACIÓN:
Pregunté también si estaban todavía estudiando, si tenían un trabajo y si el trabajo era un trabajo en prácticas, un trabajo de estudiante o un trabajo permanente.
Dos de los encuestados habían terminado los estudios de jardinero y de trabajador social.
Los 8 restantes estaban todavía estudiando, diferentes niveles básicos, hasta estudios universitarios de alto nivel.
La información más remarcable en este caso es que todos están en contacto con la población oyente puesto que la educación post-obligatoria puede hacerse junto con estudiantes oyentes (generalmente a través de intérpretes de LS)
Otra información importante es que 4 de los estudiantes que están en la Universidad la compatibilizan con un trabajo. Esto corresponde muy bien con la situación de los estudiantes oyentes.
USO DE LA LENGUA DE SIGNOS EN LA EDUCACIÓN, EL TRABAJO, EL OCIO Y LA VIDA PRIVADA:
La conclusión es que la mayoría de los encuestados usan la lengua de signos en diferentes situaciones.
Ventajas e inconvenientes de ser bilingüe:
Las preguntas sobre las ventajas e inconvenientes de ser bilingüe proporcionaron un montón de comentarios. Los he reunido en unas pocas frases claves.
INCONVENIENTES. la comunicación con los oyentes no es fácil. Faltan intérpretes en algunas situaciones. Los oyentes no saben nada de la lengua y de la cultura de las personas sordas. Poco contacto real con los familiares que no son signantes. Se sienten admirados por la personas sordas no bilingües, por sus habilidades lingüísticas.
VENTAJAS: Poder escoger el tipo de comunicación. Dominar las dos lenguas. Poder elegir más y mejor en la educación. Poder comunicar con oyentes no signantes. Conocer la historia y la cultura de las personas sordas. Poder aprender otros idiomas extranjeros como el inglés y el alemán.
La principal impresión de los comentarios es que los encuestados son absolutamente conscientes de su situación lingüística.
CONCLUSIÓN
1. Mi conclusión es que ser una persona sorda bilingüe da opciones comunicativas en más situaciones. Tanto si se encuentran con personas signantes o no, en ámbitos como la educación, el trabajo y el ocio. Pero en la vida privada, mi conclusión es que una persona bilingüe se siente cómodo con los miembros signantes o bilingües de la familia, pero aislado con los familiares no signantes.
2. Los padres de los niños de la clase piloto asumieron la responsabilidad de pedir dos lenguas para ellos mismos, para sus hijos y para los profesores.
Este estudio demuestra que el resultado de la demanda de los padres que reclamaban dos lenguas para ellos y para sus hijos ha sido beneficiosa para estos diez encuestados. Utilizan sus lenguas en un mundo multilingüe y multicultural y son conscientes de su situación en la sociedad y como miembros de un grupo minoritario.
Para mí, la principal conclusión es que tienen acceso a las dos lenguas, que pueden no usar cada día en todas las situaciones, pero las dos lenguas están disponibles para ser usadas en cuanto haga falta.

viernes, 20 de febrero de 2009

Texto 26- Texto de lucia

La semana del 6 al 9 de Abril hay un congreso en Melilla sobre bilingüismo. Me interesa mucho ese tema porque me encanta trabajar con niños sordos y formarme para poder asesorar a las familias.
Cuesta 450 €, todo incluido, alojamiento, pensión completa y los materiales que me han dicho que van a entregar en el congreso.
Mi amiga me ha dicho que ella ya se ha apuntado y que le han dado al pagar una guía para padres. Es una guía que yo ya conozco, se presentó la semana pasada en Andalucía y se puede ver en internet en www.mundosigno.com. Es bastante interesante,aunque como la ha elaborado la FAAS no es totalmente imparcial, impone la LSE sobre la LO, y en mi opinión debe tratarse a cada niño de forma individual y adaptarse a las necesidades de cada niño y siempre respetando la opinión de los padres. Por mi experiencia, sé que los padres cuando reciben el diagnóstico de que sus hijos son sordos se quedan totalmente bloqueados y el asesoramiento que reciban de los diferentes profesionales debe ser lo más neutral posible.
Dependiendo si la información le reciben de un médico verán la sordera como una enfermedad y hay que trabajar con ese niño para que aprenda a hablar.
Si la información la reciben en las Asociaciones de padres o de sordos, se les va a explicar la sordera desde un punto de vista socio-cultural, como que las personas sordas forman un grupo que tiene una lengua propia, una cultura propia, etc... Esto también asusta a los padres que se ven excluidos de ese grupo. Es muy importante tratar a los padres con mucho tacto y si es posible, ponerlos en contacto con otros padres de niños sordos que ya han pasado por lo mismo.

miércoles, 28 de enero de 2009

Texto nº 25

Noticia Nacional
La semana pasada, gobierno y jueces han vuelto a reunirse. Por primera vez, los jueces han votado si irán o no a la huelga. El resultado de esta votación ha dejado ver división de opiniones: los que quieren ir a la huelga en Febrero y los que apoyan la propuesta de las asociaciones jurídicas de dejar la huelga para junio si no se llega a un acuerdo.
Entre las 16 ciudades que irán a la huelga en Febrero están Murcia, Extremadura, Zamora, Madrid y Barcelona. Para evitarlo, el gobierno sigue estudiando reivindicaciones como el traslado forzoso de los jueces cuando ascienden a magistrados, la subida de sueldos o crear más plazas para estos profesionales. Además los jueces quieren contar en sus trabajos con más y mejores medios.
El lunes por la mañana se han reunido asociaciones y el ministro de justicia. La reunión continuó por la tarde. Si hay o no huelga, dependerá mucho de esta reunión.

martes, 27 de enero de 2009

Texto 24- Vocabulario general

La semana pasada, día 9 de Enero, asistí a un curso sobre la docencia. Fue muy interesante, porque se dieron temas como "familia dentro de la escuela", un programa de garantía social o "la integración de los alumnos discapacitados". Este último tema, el de integración de alumnos discapacitados, me resultó muy interesante, porque algunas madres y padres contaron su experiencia.También me resultó interesante porque soy profesora de Primaria y tengo un alumno discapacitado.
El primer día de este curso sobre docencia no pude ir, porque no me encontraba muy bien, me dolía la cabeza y el estómago, asi que permanecí todo el día en casa sin salir.
El curso duró cinco días, por la mañana y por la tarde, por lo que fue muy cansado. El curso fue en Toledo, por lo que me quedé allí casi una semana y cuando el curso terminó, algunos amigos y yo aprovechamos y visitamos Toledo.

miércoles, 21 de enero de 2009

TEXTO 23- VOCABULARIO GENERAL

Hola, ¿qué tal? Me llamo Juan. Estoy hoy aquí para contaros mi historia y así las personas “normales” puedan conocer las barreras con las que algunos tenemos que luchar a diario.
Nací el 2 de Febrero de 1952.Mis padres estaban muy contentos pues yo era su primer hijo: un bebe muy guapo y muy sano. Pero pronto descubrieron que algo no iba bien. Yo era sordo, y esta nueva situación hizo sufrir mucho a mis padres.
Fui creciendo y la comunicación con mis padres se hacía muy difícil. En aquella época la LSE estaba prohibida y los médicos les decían que yo debía hablar, que podía aprender y que acabaría lográndolo. Pero para mi no era tan fácil; veía al resto de las personas mover sus labios que para mi no decían nada.
Con el tiempo, tuve la suerte de conocer a Luis y su familia. Él era sordo y su mujer interprete; tenían un hijo que también era sordo, y los tres se comunicaban perfectamente usando sus manos.
Luis y María, su mujer, me enseñaron la LSE y a partir de entonces mi vida cambió. Empecé a conocer a otras personas que conocían la LSE. Ya no me sentía un bicho raro, había otras personas en mi misma situación. Juntos decidimos crear una asociación donde poder reunirnos y buscar la solución a muchos de los problemas que nos encontramos cada día. Pero poco a poco hemos ido alcanzando derechos que antes eran impensables. La LSE ya es oficial pero todavía queda mucho por hacer. Y seguiremos luchando.

lunes, 19 de enero de 2009

texto 22- Vocabulario general

¡Hola, buenas tardes!
Me llamo Silvia y soy sorda. A los 4 años, tras una enfermedad,perdí la audición, primero en el oído derecho y al año siguiente en el izquierdo. Aprendí Lengua de Signos a los 7 años.
En el colegio, todo fue bien: las clases, mi relación con los compañeros...Por suerte, no sufría la discriminación que siempre sufren los niños sordos, puede ser porque ya sabía hablar y fui a un logopeda tras quedarme sorda.
Realmente, tuve más problemas en mi juventud. Estuve 6 años haciendo la carrera de Educación Especial; no tenía intérprete en todas las clases y algunos profesores me aislaban; pero en 1995 conseguí aprobar la carrera, y las prácticas me encantaron...y...¡saqué un 10!
Enseguida me puse a buscar trabajo, y siempre me decían que no había ninguno para mi. Yo preguntaba que por qué, y nunca me explicaban nada claro...pero seguro que porque era sorda.
Yo me enfadaba mucho y durante un tiempo dejé de buscar trabajo.
Pasaba todos los días en casa y no me apetecía salir con mis amigos.
Uno de ellos, Paco, venía a casa a verme mucho...a mi me encataba, porque me ayudaba a pensar en otras cosas.
Un día me dió una noticia buenísma...En el centro donde hice las prácticas buscaban un profesional para trabajar por las tardes. El sueldo no era mucho,pero era una oportunidad.
Empecé el 18 deoctubre de 1998 y ahora ¡soy la directora del centro!
Antes os hablé de Paco, pues no os dije...bueno, es mi marido. Tenemos dos niños, Hugo y Héctor, los dos nombres empiezan por H, porque es una letra que a mi me gusta mucho, será porque ni sordos ni oyentes pueden escucharla, y eso demuestra que las diferencias no son tan grandes.

sábado, 20 de diciembre de 2008

¿POR QUÉ ESTUDIO INTERPRETACIÓN DE LSE?

- Porque vaya por donde vaya sólo veo manos moviéndose intentando decirme algo.
- Porque el negro es mi color favorito y me favorece mucho.
- Porque la vida son 4 días y a mí me sobran 3.
- Porque levantarse a las 9 de la mañana un domingo para grabar Telesigno es lo mejor que hay para la resaca.
- Porque soy masoquista y me gusta que la gente me falte el respeto.
- Porque no sabía qué hacer con mi tiempo libre.
- Porque ni que fuera una lengua que tengas que estar toda la vida estudiándola y practicándola...
- Porque no sabía dónde me metía.
- Porque me van los exámenes donde una cámara te graba para la posteridad mirando al infinito y signando como un loco.
- Porque el saber no ocupa lugar y lo intento meter todo junto en mi cabeza.
- Porque cuando vi a Ana Sullivan dejándose pegar por Helen pensé: "yo puedo ser como ella..."
- Porque siempre puedes hacerte el sordo para salir de algún apuro.
- Porque yo lo valgo.
- Porque el que vale, vale, y el que no, a los niveles.
- Porque aprender un idioma en dos años le da otro sentido a mi vida.
- Porque según mi vecino de enfrente sacarte un FP es coser y cantar (maldito hijo de...)
- Porque nací pobre y quiero morir igual.
- Porque ir a las discotecas con tus compañeros y no tener que quedarte afónico no tiene precio.
- Porque me gusta ser invisible.
- Porque ahora puedo leer a oscuras el nombre de las cajas de medicamentos.
- Porque cuando me cruje la columna y el cuello suena la Macarena.
- Porque volver a tener recreo y estar en un insti es como un viaje al pasado gratis.
- Porque quería inventar una paranoia post-examen que ni los psicólogos pudiesen encontrar solución.
- Porque veo palabras donde tú sólo ves gestos.
- Porque la taquicardia ya es parte de mi vida.
- Porque fue una revelación y me sabía mal no hacerle caso.
- Porque estoy más loco que cualquiera y lo quería demostrar.
- Porque llevar gafas es de modernos y mirarle a una persona las manos sin perder de vista la expresión facial y la vocalización contribuye a ello.
- Porque dudaba entre lengua de signos y la legión, y total, como allí también hay sargentos...
- Porque me gusta aprobar un teórico, un práctico oral y un práctico signado y, a pesar de todo, tener que ir a la extraordinaria.
- Porque quería exámenes que me quitaran el hipo y encontré exámenes que te quitan hasta lo bailao.
- Porque apenas tengo miedo escénico.
- Porque de algo hay que morir y como no fumo...
- Porque la prepotente de mi cuñada estudia traductores por alemán, y ahora yo soy el más original de la familia.
- Porque no tenía vida social antes de entrar, así que me dije: "vamos a conseguirla toda junta en la asociación".
- Porque después de unos años seré médico, empresario, ingeniero agrónomo, abogado, cura, técnico administrativo, profesor en todas las especialidades, notario, redactor, asesor laboral, psicólogo, juez, lingüista,... aunque en el papelito sólo pondrá "Intérprete de lengua de signos".